We set a kick‐off meeting with the production and project management team to select the team according to certain criteria of expertise & experience in the subject matter.
The Translation team uses updated Style guide, Glossary, TM, (Dos & Don’ts list) and any other legacy or relevant shared history, with version control by the project technical support/team leader.
Files are Running from translation, revision/Editing, proofreading/SME, automated QA‐check tools, Checklist assurance and final eye Assurance
Our (Quality Manager) sets standards and makes audits on each process for every single department in the company.
The Project Manager assures the deliverables and the stages of each request in order to release and approve any delivery to our clients.
The diverse team at Chairman Translation uses modern cloud-based content management systems as well as a systematic 3-step translation process that aids in localization projects of all sizes and subject matter. Your translator will use the latest in modern translation software as a first step in completing your localization project. The next step is editing to check for spelling and grammar mistakes that the CAT tool may have missed. Proofreading ensures cultural and language agreement and an adherence to all your project requirements.
Our customer service representatives are standing by to handle questions and feedback from returning and prospective clients. Contact us for a quote or to discuss a content solution option to for digital translate a website, localize a mobile application or any other globalization project. You will get affordable localization quotes and other affordable language services when you contact us.
333 SE 2nd Ave, Wells Fargo Plaza, Suite 2000 Miami, FL 3313
T: +1 786 796 7866
M: +1 786 503 5505