Translating a document often involves more than just the act of translation. After all, once those words have been translated, they have to go somewhere. In a basic Word file, the translator can typically just overwrite the source text with the translated text. After all, everyone owns a copy of Word or other Word-compatible software.
However, what if your file is not in Word — what if it is in InDesign format? Most translators do not work with InDesign or other DTP software. After all, they are translators, not graphic designers, and those can be very different, specialized skill sets. Therefore, while a translator might translate the text in your InDesign file, you need a skilled desktop publisher to know how to place that text back in the file without ruining the layout.
A good desktop publisher will know how to tweak the layout, typeface, font size, and various other factors to keep that text from running onto the next page and pushing both pages’ formatting into disarray.
Our Professional Chairman Translation desktop publishers can handle your translations under any circumstances without jeopardizing your artwork or layout …
Desktop publishing is when perfect translation meets perfect design, the greatest recipe for perfection.
333 SE 2nd Ave, Wells Fargo Plaza, Suite 2000 Miami, FL 3313
T: +1 786 796 7866
M: +1 786 503 5505